solopergusto

Dello strano nome di un ristorante italiano in Giappone

Quando me lo hanno detto non ci potevo credere, pare che ci sia un ristorante in Giappone, a Fukuoka per la precisione, che si chiama: Madonna maiala. Si, avete letto bene.

Per chi non sapesse dove si trova Fukuoka, io non lo sapevo ad esempio, stiamo parlando di una cittadina nel Sud del Giappone tra le tristemente famose Hiroshima e Nagasaki.

Ho cercato su internet e ho trovato il loro sito, (qui il link) ancora incredula ho fatto copia e incolla su Google translator, e non c’erano proprio dubbi. Il nome era quello e non solo, la scelta era pure ragionata.

Ma non mi sono arresa, ho scritto a una cugina di mio marito, italo giapponese e le ho chiesto di tradurre. E niente, ancora una conferma.

Questo lo stralcio in cui parlano del perché del nome:

『MADONNA MAIALA』とは、イタリア中部、トスカーナ地方(フィレンツェなど)でよく使われる、“嬉しい時”“悲しい時”“驚いた時”怒った時”などに使われます。 Oh!MY god!”みたいなニュアンスで、オーナーシェフがイタリア滞在中に最初に覚えたイタリア語が、この『MADONNA MAIALA』だったそうです。

Questa la traduzione:

“Madonna maiala” e` un’espressione molto usata in Italia centrale, in Toscana (per esempio, a Firenze), in ogni occasione, di gioia, tristezza, sorpresa, rabbia.. Suona un po’ come “Oh my God!” ed e` stata la prima espressione che ha imparato il nostro chef durante il suo soggiorno in Italia.

_______

Mi sa, riflettevamo con chi mi ha fatto la traduzione, che nessuno gliel’ha spiegato bene consa significa veramente e che soprattutto un po’ la responsabilità è pure dei toscanacci che chissà come gliel’hanno spiegata questa colorita espressione e soprattutto quanto si sono divertiti a fargliela imparare.

Se poi uno guarda il loro logo, effettivamente questo “povero” chef deve avere tanta confusione in testa. Speriamo che il resto (come si cucina ad esempio) l’abbia capito meglio.

Dello strano nome di un ristorante italiano in Giapponeultima modifica: 2014-05-13T12:21:46+02:00da
Reposta per primo quest’articolo